Added: Jul 7, 2008
From: vamosbabe
Duration: 4:6
Here's yet another Bosnian song. Well, I found out, it's not 100% Bosnian. Just like "Kad ja podjoh an Bentbasu" came to Bosnia through Sephardic Jews, this one was originally written by two Germans! Amazing! I don't know what the song itself sounds originally, but I'm posting the German text, written by H. Heine. Also, for the Bosnians who may have heard a different text, (only some words),I chose to sing this one, with "ropce" instead of "momce" because that's what's in the German text as well. ("Sklave") About the technical details:I did two versions of the song, pretty much the same, but I always do two (sometimes even 3/4) versions and then chose. As I couldn't chose, I sent them to waitswatcher and asked for advice. He helped me chose AND, he made a little surprise; he made it sound better. :)) He added guitar(s?) and made the whole song sound more "lively" and, to use his words, "dramatic". A little criticism that I'd have is that I'm too low on some notes. That's maybe because of my permanently out of tune guitar: I don't hear I'm too low unless I hear my voice accompanied by a tuned instrument. :D 2nd: Too slow compared to the original. I don't know why I sang this slow. (?!?!)Here's a version on YT where I like the vocal interpretation very very much (music much less)http://uk.youtube.com/watch?v=HWdF23affkoI'll finish my novel here.--------------------------------------"Kraj tanana sadrvana" Kraj tanana sadrvana Gdje zubori voda ziva Svakog dana setala se Sulatanova kcerka mila Svako vece, jedno ropceStajalo kraj sadrvana Kako vrijeme prolazilo Svje je bljedje, bljedje bilo Pitala ga jednog danaSultanova kcerka mila:"Kazuj robe, odakle si Iz plemena kojega si?""Ja se zovem El-Muhamed Iz plemena starih Azra Sto za ljubav glavu gube I umiru kada ljube."Der Asra Text by Heinrich Heine (1797-1856) Lied by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869) Täglich ging die wunderschöne Sultantochter auf und nieder um die Abendzeit am Springbrunn, wo die weißen Wasser plätschern. Täglich stand der junge Sklave um die Abendzeit am Springbrunn, wo die weißen Wasser plätschern, täglich ward er bleich und bleicher. Eines Abends trat die Fürstin auf ihn zu mit raschen Worten: »Deinen Namen will ich wissen, deine Heimath, deine Sippschaft.« Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mahomet und bin aus Yemen, und mein Stamm sind jene Asra, welche sterben, wenn sie lieben.
Channel: Music
Tags: bosnia collaboration himzo i kraj music polovina sadrvana sarajevo sevdah tanana traditional vamosbabe waitswatcher zaim
Rating: 4.88 (51 ratings) Views: 14673' favoriteCount='59 Comments: 50
djoniblu Says:
Jul 7, 2008 - Super, odakle si iz BiH?
lanmi Says:
Jul 7, 2008 - hainrih maria rilke .to je nemac i ovo je njegova pesma
Liska1987 Says:
Jul 7, 2008 - Pjemsa je za deset!
branislavde Says:
Jul 7, 2008 - svaka castttttttttttttttttt!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
mostar0707 Says:
Jul 7, 2008 - VB,thx....
Banjalucanin1 Says:
Jul 7, 2008 - Ti si se jarane zaljubio u ovu sto pjeva :-)
assraelle Says:
Jul 7, 2008 - Hvala za ovo...tvoja muzika ima puno srca,I respect you for that.Uljepsala si mi vecer, unexpectedly (nostalgijom vucena ka Jadrankinoj verziji "Sto te nema", slucajno nabasah na tebe):)merci*
kinuvil Says:
Jul 7, 2008 - najezi se insan kad slusa sevdalinku
sarajlija1983 Says:
Jul 7, 2008 - tuzna sevdalinka, stvarno tuzna.. :(
2212982 Says:
Jul 7, 2008 - Superrrrrrr!!!!!!!!!! Hvala!!!!!
croladyyy Says:
Jul 7, 2008 - joooj...kako si je odpjevala:) ja se rasplakala
MLADEN9 Says:
Jul 7, 2008 - hvala!
LithiumDarklight Says:
Jul 7, 2008 - "Kako vrijeme prolazilo Svje je bljedje, bljedje bilo" (...)"Sto za ljubav glavu gube I umiru kada ljube"Please, if you can put the writed lyrics,it will be excelent...Is more easy for me to read than to hear and translate...I'm just learning serbo-croatian......
vamosbabe Says:
Jul 7, 2008 - you have the lyrics in the video description Lithium. :)
vamosbabe Says:
Jul 7, 2008 - Hvala ti :)
VrtirepkaST Says:
Jul 7, 2008 - predivna je, predivan glas...joj ovo mi je tako super, svaka cast...di mogu download ovo?zna li tko?
StrsimirK Says:
Jul 7, 2008 - You should perhaps learn German.The author of the lyrics is a converted Jew - Henrich Heineand a (very powerful!) translation is by Safvet-beg Bašagić.
ekoZivinice Says:
Jul 7, 2008 - AmaaaaaaaaannnnnnnSvaka ti cast!Sta pijes?Zivila ti meni sto godina!
silvanca Says:
Jul 7, 2008 - lijepo baš!
silvanca Says:
Jul 7, 2008 - ako imas real player onda možeš download sve na youtube..
adoirr Says:
Jul 7, 2008 - svaka ti cast,pravi turneju odmah!!!!
nisamjabolan Says:
Jul 7, 2008 - svaki put se najezim kad cujem ovu sevdalinku...
pacifist9 Says:
Jul 7, 2008 - preslusah ovu pesmu od raznih izvodjaca! Ali tebi Svaka caaaaaaaaast!!! Komotno pravi turneju! neces pogresiti!
zhidd Says:
Jul 7, 2008 - ne da mi da vidim drugu verziju!!!! "removed due to terms of use violation". koji vrag?! još ja pametna gledam, kao, šta je to, pa nema nikakve razlike... nema, kad mi je vratilo opet isti video. jesam bedasta... al vrijedilo je i opet pogledat i poslušat. :)
vamosbabe Says:
Jul 7, 2008 - pa nemoj plakati. :)